איך להתגבר על 'משוכת המאמר'? נער בן 13 פיתח מענה
אתה זוכר ששיננת את מאמר הבר מצווה? האם אתה זוכר את בנך בן ה-12 שלמד את המאמר הנצחי הזה? האם אתה יכול לשמוע את המלים הקדושות, איתא במדרש תילים, מהדהדים בכל ביתך? האם אתה יכול לשמוע את השיחה בין כנסת ישראל לקב"ה: הבן: "ריבונו של עולם, רוצים אנו ללמוד תורה יום ולילה, אבל אין לנו פנאי!" הקב"ה: "קיימו מצוות תפילין, ומעלה אני עליכם כאילו אתם יגעים בתורה יומם ולילה."
המילים גדושות במשמעות אינסופית. עבור רבים מבני בר המצווה, שינון דפים בעל פה הוא כל כך מלחיץ, עד שלעתים קרובות עומק משמעותם אינו מנוצל. בנוסף, ככל שנערים רבים (ואורחי בר המצווה שלהם) אינם בהכרח דוברים יידיש, השפה בה נאמר באופן מסורתי המאמר, חלק גדול מהמשמעות 'מתפספס' עבור השומעים.
ילד אחד החליט לשנות את כל זה.
יוסף שיינר מפאלם ביץ' שבפלורידה, עשה משהו כדי לחולל מהפכה בבר מצווה. הוא הכין מאמר עבור עצמו, משפחתו, אורחיו ובעזרת השם יתברך, כל נערי בר המצווה ברחבי העולם. בנתיים זה רק באנגלית. אבל בהמשך, בהתאם לביקושים, יתכן ויופק בשפות נוספות.
בהכנות לבר המצווה שלו, יוסף בחן את המאמר, עמוד אחר עמוד ﹣ ואז ביטא את מה שלמד במילותיו שלו, תוך שהוא מתאר כל קטע דרך עיניו ומנקודת מבטו, כבן 13.
כדי לעזור לפשט את המושגים השמימיים, אחותו של יוסף, הינדי, ציירה יצירות אמנות מקוריות לכל עמוד, והמחישה בהם את הרעיונות שהמאמר עוסק בהם ומתייחס אליהם.
לכבוד בר המצווה של יוסף, משפחת שיינר מפאלם ביץ' פרסמה את המילים והאיורים בספר מפואר, אותו הם חילקו ל-300 אורחיהם כמזכרת לרגל החגיגה.
הספר, שכותרתו "דרך זכוכית המגדלת" ("אספלקריה המאירה"), מכיל את המאמר המקורי ביידיש, ניסוחו של יוסף בן 13, ויצירות האמנות המשקפות של הינדי. כל קטע בן שני עמודים מעביר מושג מהמאמר, כך שכאשר מסיימים את הספר, המאמר מבואר ומובן יותר.
ואכן, כך נמסר ל-COL, אורחי בר מצווה התלהבו כתוצאה מתכני המאמר ומההמחשות.
על פי המסורת לתת מתנה לילד בר המצווה, משפחת שיינר הודיעה כי כל ילד בר מצווה שרוצה ללמוד ולהפנים את המסר הנצחי שלו, יקבל עותק יחיד של הספר "דרך זכוכית המגדלת" ללא תשלום בכתובת מייל https://themaamarbook.com
מי שרוצה לחזור את המאמר באידיש כאשר הקהל אינו מבין - לבריאות.
אבל בבקשה אל תגדירו זאת כ"השפה בה נאמר באופן מסורתי המאמר".
באופן מסורתי חוזרים מאמר בשפה וסגנון המובן לקהל השומעים.
כך מפורש בספר המנהגים חבד עמוד 34: ידברו דא"ח בע"פ, והמדבר יכין עצמו ויכלכל דבריו באופן *שיהיה מובן הענין להשומעים*.
כמובן שבעבר, כאשר אידיש היתה השפה המדוברת בין יהודים באירופה, חזרו מאמרים באידיש. אבל כאשר רוב הקהל לא מבין את השפה ואתה חוזר באידיש הרי זה חוכא וטלולא בדיוק כמו למסור שיעור בגמרא או הרצאה בכל נושא בשפה שאינה מובנת לקהל.
כל הכבוד ליוסף שהחליט להרים את הכפפה ולהתחיל לשפר את המצב.
משא"כ בנו אדמו"ר הריי"צ שאמר בלה"ק
והמאמר הקיים אצלנו היום באידיש הוא רק תרגום שהורה הרבי לעשות, המקורי הוא בעבדרית וכן נדפס בכל ספרי המאמרים....
אדמו"ר הריי"צ שאמר בלה"ק?!